Как устроена неофициальная локализация игр

Независимые студии локализации создают неофициальный перевод и дубляж игр на русский язык. Сотрудники GamesVoice рассказали зачем это нужно им, игрокам и разработчикам.

Как устроена неофициальная локализация игр

Независимые студии локализации создают неофициальный перевод и дубляж игр на русский язык. Сотрудники GamesVoice рассказали нам зачем это нужно им, игрокам и разработчикам.

В гостях Игорь Попов, режиссёр дубляжа в GamesVoice, и Юрий Кулагин, штатный переводчик и актёр озвучания.

Ищите подкаст «Индустрия игр» на 9 платформах: Apple Podcasts, Google Podcasts, Anchor, Breaker, Overcast, RadioPublic, Pocket Casts, Spotify и Яндекс.Музыка.

7 июля пройдёт VoiceCon — онлайн-событие, в котором покажут обновления и новые проекты разных коллективов локализаторов игр. Это как State of Play и Nintendo Direct — только у них об играх, а на VoiceCon о локализации игр на русский язык.

Наши спонсоры на patreon.com/thebatya

  1. Компания Herocraft. Ищет разработчиков на три направления: мобайл, пк, консоли. От вас нужен геймплей игры или играбельный прототип (желательно на Unity). Если договоритесь, дадут до 15 тысяч долларов на доработку проекта: https://app2top.ru/biznes/herocraft-my-gotovy-dat-vneshnej-komande-do-15-ty-syach-na-dodelku-proekta-143379.html
    Пишите Сергею Манучаряну: sm@herocraft.com. Предпочтительно free to play проекты на мобильные, и платные на ПК и консоли.
  2. Сергей Густун. Он делает разные штуки о киберспорте: https://youtu.be/JlurJ5YOxKk

Оценивайте и пишите отзывы о подкасте на платформе, в которой слушаете — по оценкам алгоритмы платформы продвинут подкаст в рекомендации другим людям, а отзывы помогут нам понять отношение к подкасту и как его улучшить.

Хотите рассказать интересное или важное об индустрии и играх — пишите на podcast@thebatya.com